i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 422
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 422 (TX 16.08.2016, TRde 22.07.2016)
§1
§2
§3
§4
§5
§6
§7
§8
§9
§10
§11'
§12'
§13'
§14'
§15'
§16''
§17'''
§18'''
§19'''
Kol.
§11'
35
--
nu
kiššan
memai
36
A
Vs. II 1
nu
ki-iš-ša-an
me-ma-i
36
--
ŠA
KUR
URU
Kašga
DINGIR
MEŠ
kāša=šmaš
tuliya
ḫalziyawen
36
A
Vs. II 1
ŠA
KUR
URU
Ka-aš-ga
Vs. II 2
DINGIR
MEŠ
ka-a-ša-aš-ma-aš
tu-li-ia
ḫal-zi-ia-ú-en
37
--
nu
uwatten
nu
ezzatten
ekutten
37
A
Vs. II 3
nu
ú-wa-te-en
Vs. II 4
nu
ez-za-at-te-en
e-ku-ut-te-en
13
38
--
nu=šmaš=šan
kāša
DINAM
kuit
arnummeni
38
A
Vs. II 5
nu-uš-ma-aš-ša-an
ka-a-ša
DI-NAM
ku-it
Vs. II 6
ar-nu-um-me-ni
39
--
n=at
ištamašten
39
A
Vs. II 6
na-at
iš-ta-ma-aš-te-en
¬¬¬
§11'
35
--
Folgendermaßen spricht er/sie:
36
--
„Nun, Götter des Landes Kaška, wir haben euch zur Versammlung einberufen.
37
--
Geht (sofort) daran, zu essen (und) trinken!
38
--
Nun, die Anklage, die wir (gegen) euch erhoben haben,
39
--
schenkt ihr Aufmerksamkeit!
13
In Vs. II 3-4 liegt wahrscheinlich eine sogenannte periphrastische Konstruktion mit Verb
uwa-
vor, vgl. zuletzt
Rieken E. 2010b
.
Editio ultima:
Textus
16.08.2016;
Traductionis
22.07.2016